
Par le Rav Avigdor Bonchek, traduit de l'anglais
Lire l’introduction à "Qu’est-ce qui tracasse Rachi"
Be’halot’cha 5770
(Numbers / Nombres 8-12)


The Torah discusses the laws of a person who could not bring the Pascal offering because he was either ritually impure or because he was at a distance from the Mishkan (or in later generations, from the Temple). He is to offer his Passover sacrifice a month later, on the 14th of Iyar.
La Torah discute les lois d’une personne qui n’a pas pu apporter les offrandes de Pâque soit parce qu’ elle était impure rituellement ou soit parce qu’elle était trop loin du Mishkan (ou pour les générations suivantes, à partir du Temple). Elle doit offrir son sacrifice de Pâque un mois plus tard, le 14 Iyar.
Numbers 9:10
Nombres 9:10
"Speak to the Children of Israel saying: Any man of you or of your generations who will be impure or is on a distant way nevertheless, he shall bring the Passover sacrifice to Hashem."
“Parle aux Enfants d’Israël disant: Tout homme parmi vous ou parmi vos générations, s’il devient impur ou s’il est sur un chemin lointain, fera cependant le sacrifice de Pâque pour Hashem.”
RASHI
RASHI
Or on a distant way - Rashi: There is a dot on the letter "heh" (in the word"rechoka" - "distant" - which means that the letter is then regarded as non-existent) and this tells us that the Torah means that the way need not really be a distant one but merely outside the threshold of the forecourt during the time of the sacrificing of the Passover offering.
Ou sur un chemin lointain – Rashi: Il y a un point sur la lettre “heh” (dans le mot “rekhoka” - “lointain” - ce qui signifie que la lettre est considérée comme inexistante et cela nous dit que la Torah insinue que le chemin n’est pas forcément lointain mais pourrait n’être qu’à l’extérieur du seuil du parvis du temple pendant toute la période de l’abattage.
WHAT IS RASHI SAYING?
QUE DIT RASHI ?
Rashi explains the meaning of the dot on top of the letter "heh" in the word"rechoka" which we find in the Torah scroll. Whenever a word has one or more dots on top, the Talmudic Sages interpret the significance of this strange phenomenon. The rule is that when the majority of the letters of a word have dots above them, then the meaning of just these letters is interpreted. When a minority of the letters of a word have the dots, then only the undotted letters are interpreted.
In our case, only one letter is dotted, so it is dropped and the word is read without the letter. The word that remains is "rachok" which also means "distant" but is the masculine form of the word.
Rashi explique que le sens du point sur la lettre “he” dans le mot “rekhoka” que nous trouvons dans le rouleau de la Torah. Chaque fois qu’un mot porte un ou plusieurs points sur le dessus, les Sages Talmudiques interprètent la signification de cet étrange phénomène. La règle est que quand la majorité des lettres d’un mot portent des points sur elles, alors le sens de ces seules lettres est interprété. Quand une minorité des lettres d’un mot portent les points, seules les lettres non pointées sont interprétées. Dans notre cas, seule une lettre est pointée,donc elle est oubliée et le mot se lit sans la lettre. Le mot qui reste est “rakhok” qui signifie aussi “lointain” mais au masculin.
Rashi tells us the significance of this. It teaches us that the words "a distant way" refer to a subjective distance and not an objective one. So the person need not actually be distant from the Temple to be excused from bringing the Pascal offering - as long as he is merely outside the entrance of the Temple he is excused, since that "distance" was enough for him to be delayed in making the sacrifice. The journey itself was not distant; the man was.
Rashi nous explique la signification de cela. (qui) nous enseigne que les mots “un chemin lointain” se réfèrent à une distance subjective et non à une distance objective. La personne n’avait donc pas besoin d’être réellement loin du Temple pour être dispensée d’apporter l’offrande de Pâque – pour autant qu’elle soit simplement devant l’entrée du Temple, elle est dispensée puisque cette “distance” est suffisante pour qu’elle puisse différer d’effectuer le sacrifice.
UNDERSTANDING RASHI
COMPRENDRE RASHI
The meaning of this interpretation is based on the fact that the Hebrew word "way" ("derech") is feminine while the word "ish" ("man") is masculine. Therefore, once the letter "heh" is dropped, the word "distant" becomes a masculine adjective and refers back to "man" and not to "way."
L’explication de cette interprétation se base sur le fait que le mot hébreu “chemin” (“derekh”) est féminin alors que le mot “ish” (“homme”) est masculin. C’est pourquoi, une fois que la lettre “heh” est oubliée, le mot “lointain” devient un adjectif masculin et se réfère à “homme” et non pas à “chemin”.
Considering the rules of dots on top of letters in the Torah, this is a reasonable interpretation.
Etant donné les règles des points sur les lettres dans la Torah, c’est une interprétation acceptable.
But for a deeper understanding let us look at the Midrashic source of Rashi's comment.
Mais pour une compréhension approfondie, regardons l’origine midrachique du commentaire de Rashi.
THE MIDRASHIC SOURCE
L’ORIGINE MIDRACHIQUE
In the Tractate Pesachim (93a) we find a dispute between Rabbi Akiva and Rabbi Eliezer on this issue. Rabbi Akiva says that the distance is as far as the town "Modi'in," which is about 15 miles from Jerusalem, while Rabbi Eliezer says (based on the dot interpretation) that the distance here is only beyond the threshold of the Temple entrance.
Dans le traité de Pessah (93a), nous trouvons une discussion entre Rabbi Akiva et Rabbi Eliezer sur cette question. Rabbi Akiva dit que la distance est aussi lointaine que celle qui va jusqu’à “Modi’in,” environ à 15 miles de Jérusalem, alors que Rabbi Eliezer dit (se basant sur l’interprétation des points) que la distance ici est seulement au-delà du parvis de l’entrée du Temple.
The problem is that Rashi has chosen Rabbi Eliezer's interpretation, which is neither the law nor the closest to the simple meaning (p'shat) of the verse. Why would Rashi do that?
Le problème est que Rashi a choisi l’interprétation de Rabbi Eliezer qui n’est ni la loi ni l’interprétation la plus proche du sens simple (pchat) du verset. Pourquoi Rashi aurait-il fait cela?
Can you think of an answer?
Pouvez-vous penser à une réponse?
Your Answer:
Votre réponse :
A DEEPER UNDERSTANDING OF RASHI.
UNE COMPRÉHENSION APPROFONDIE DE RASHI
An Answer: It would seem that Rabbi Akiva's simple interpretation of the word"rechoka" as objectively distant (until Modi'in) would be the one that Rashi should have chosen for his commentary, since Rashi prefers p'shat interpretations. But he does not choose Rabbi Akiva's interpretation because Rashi characteristically sees p'shat in a unique way. He sees p'shat through the eyes of the Sages. And since the Sages have a rule about interpreting words that have dots on top of them, then Rashi too bases his interpretation on this principle. So Rashi is left with the word "rachok" (without the letter "heh" at the end) which must refer to a masculine noun - that is to "man" and not to "way." This interpretation also finds some support in the Torah text itself. See verse 13 where it refers to "way" but does not mention the word "distant." This would support Rabbi Eliezer's view that the journey need not actually be "distant."
Une réponse: Il semblerait que l’interprétation simple de Rabbi Akiva du mot “rekhoka” comme une distance objective (jusqu’à Modi’in) serait celle que Rashi aurait dû choisir pour son commentaire, puisque Rashi préfère le pchat pour ses interprétations. Mais il ne choisit pas l’interprétation de Rabbi Akiva car Rashi, selon son habitude, voit le pchat d’une seule façon. Il voit le pchat au travers des yeux des Sages. Et comme les Sages ont une règle sur l’interprétation des mots qui (ont) portent des points sur le dessus, Rashi lui aussi, base son interprétation sur ce principe. Ainsi Rashi se retrouve avec le mot “rakhok” (sans la lettre “heh” à la fin du mot) qui doit se référer à un nom masculin - qui est pour “homme” et non pas pour “chemin”. Cette interprétation est aussi renforcée dans le texte même de la Torah. Voyez le verset 13 où on se réfère à “chemin” mais sans faire mention du mot “lointain”. Cela appuierait l’opinion de Rabbi Eliezer: le voyage n’avait pas à être réellement “lointain”.
So Rashi has chosen the p'shat interpretation considering the Sages' principle about interpreting the dots on top of letters in the Torah.
Ainsi Rashi a choisi le pchat selon les principes des Sages dans l’interprétation des points sur les lettres dans la Torah.
ANOTHER ANSWER
Une autre réponse
My daughter, Elisheva, has suggested another answer to the question: Why did Rashi not choose Rabbi Akiva's interpretation (distance means "until Modi'in") since it seems closest to p'shat and since the halacha is like Rabbi Akiva?
Ma fille, Elisheva, a suggéré une autre réponse à la question: pourquoi Rashi n’a-t-il pas choisi l’interprétation de Rabbi Akiva (distance signifie “jusqu’à Modi’in”) puisqu’elle semble plus proche du pchat et puisque la halakha est d’accord avec Rabbi Akiva?
Her answer is that the verse (9:10) says: "Any man of you or of your generations" ( see the complete verse above). Now the distance of Modi'in is about 15 miles from Jerusalem, while the complete Camp of Israel in the wilderness was only 12 miles square (see Rashi in the book of Joshua). So the verse cannot possibly mean "until the distance of Modi'in" as Rabbi Akiva said because Moses was speaking to "YOU" (meaning this GENERATION in the wilderness) and to future generations. So this generation had no Jews living at that distance (15 miles) from the Mishkan! So even according to p'shat Rabbi Eliezer (who says beyond the entrance of the Mishkan) would seem to fit the verse better than Rabbi Akiva.
Sa réponse est que le verset (9:10) dit: “Un homme parmi vous ou vos générations” (voyez le verse complet ci-dessus). Alors la distance de Modi’in est d’environ 15 miles de Jérusalem alors que le Camp d’Israël entier dans le désert faisait seulement 12 miles carrés (voyez Rashi dans le livre de Josué). Donc le verset ne peut vraiment pas signifier “jusqu’à Modi’in” comme l’a dit Rashi car Moïse s’adressait à “VOUS” (avec le sens cette GÉNÉRATION dans le désert) et aux générations futures. Donc cette génération ne comportait pas de Juifs vivant à cette distance (15 miles) du Mishkan! Donc, même selon le pchat, Rabbi Eliezer (qui dit au-delà de l’entrée du Miskan) semblerait répondre mieux au verset que Rabbi Akiva.
I think that's a brilliant answer, even if I do say so myself!
Je pense que c’est une réponse brillante, même si c’est moi qui le dis!
Shabbat Shalom,
Avigdor Bonchek
"What's Bothering Rashi?" is a production of "The Institute for the Study of Rashi."
"Qu'est-ce qui tracasse Rashi" est une production de "L'Institut pour l'Etude de Rashi"
Traduction : Michelle Emmanuelli, Isabelle Bertrand, mai 2010